O DALMATINOVI BIBLIJI

V rokah imate del knjige, v zgodovini znane kot ≫knjiga knjig≪. Največkrat natisnjena, prevedena v največ jezikov, najbolj prodajana … Poleg teh ima še več presežnikov, in morda jo imate celo doma. Veseli nas, da imate prav ta izvod, saj boste s prebiranjem vstopili v zakulisje odra, na katerem so se oblikovali zgodovina, verovanje, identiteta, jezik in drugi temelji slovenskega naroda. Gre seveda za prvi prevod Biblije v slovenščino, torej prevod Jurija Dalmatina iz leta 1584, v tem zvezku pa za drugi del Biblije, tj. Novi testament oziroma Novo zavezo.

Ob prevajanju se je oglasila vrsta vprašanj, in sicer: Kako daleč naj greva v znotrajjezikovnem prevajanju, da bo tako pripravljeno Biblijo lahko s pridom bral vsak, ki razume današnjo slovenščino; da bo prevod ohranil vse, kar je značilno za Dalmatinovo dojemanje in prevajanje Biblije; in da plemeni ta ≫aroma≪ Dalmatinovega duha in dela zaradi premočne posodobitve ne bi bila izgubljena. Trudila sva se torej, da ohraniva Dalmatina, kolikor je to mogoče. Občasno bo bralec našel besedo v ležečem tisku, kar pomeni, da sva za lažje razumevanje dodala besedo, ki je pri Dalmatinu ni. Oštevilčenih vrstic, kakor jih imamo v sodobnih Biblijah, tu ni, saj jih tudi Dalmatin ni imel.

Opustila sva opombe, mednaslove in ostale Dalmatinove zapise, tako da je tu le čisto biblijsko besedilo. Ali sva s tem delom dosegla sporazum med zvestobo in lepoto, kar je starodavni problem vsakega prevajanja, ne moreva presojati in soditi, temveč je to prepuščeno bralcu in kritiki.

Jurij Dalmatin 1547–1589

Dalmatin je bil rojen v Krškem. Zaradi svoje izjemne nadarjenosti se je šolal pri protestantskem učitelju in slovničarju Adamu Bohoriču. Že kot najstnik je začel iz hebrejščine prevajati Staro zavezo; prevajal je eno uro na dan tudi iz drugih evropskih in svetopisemskih jezikov. Leta 1566 se je vpisal na univerzo v Tübingenu ter diplomiral in magistriral leta 1569. Pozneje, leta 1572, se je vrnil v Ljubljano in začel delovati kot protestantski duhovnik. Z ženo Barbaro sta imela štiri otroke.

Čeprav je bilo ob izidu Biblije Juriju Dalmatinu le 37 let in je že nepolnih pet let zatem umrl, sta veličina in kvaliteta njegovega dela očitni. Poznavalec starih jezikov bo kmalu opazil, da je Dalmatin uporabljal Luthrov prevod kot močno oporo, a tudi to, da je bil njegov izbor besed in skladnje usidran v poznavanju biblijskega teksta v izvirnih jezikih, včasih tudi v kontrastu z Luthrom. Skromno delo prevajalcev je bilo v prilagoditvi Dalmatinovega prevoda slovenščini, kakor jo je mogoče razumeti danes. Tako bo slovenščine veščemu bralcu moč pogledati v delavnico naših protestantskih piscev in prevajalcev, predvsem pa prevajalca najpomembnejše izmed vseh knjig, Božje besede.

SVETO PISMO

Sveto pismo ali Biblija (gr. ≫knjige≪) ima dva dela, Stari in Novi testament (tj. Staro in Novo zavezo). Prvi del je bi napisan v obdobju od 15. do 5. stoletja pred Kristusom v hebrejščini in aramejščini, drugi pa v 1. stoletju našega štetja v grščini. Okoli 40 Judov iz raznih slojev je v osebnem jezikovnem slogu in načinu, v raznih krajih, pogojih in obdobjih zapisovalo sporočila in doživetja z Bogom. Biblija se dotika raznovrstnih življenjskih vprašanj, in ne glede na raznolikost piscev in okoliščin pisanja ima eno glavno osebo in eno glavno sporočilo. Glavna oseba je Jezus, o katerem kaj izvemo ≫šele≪ v Novi zavezi, in glavno sporočilo je evangelij, ≫vesela novica≪. Zato je Stara zaveza kot nekakšen uvod, Nova zaveza pa opis Jezusovega življenja, učenja ter učinkovanja, ki še traja.

Branje Svetega pisma

Mnogi radi začnejo brati z Evangelijem po Marku (str. 52) ali po Janezu (str. 125).

    Priljubljena poglavja v Novi zavezi:
  • Kdo je Jezus?  Jn 1 (str. 125) in 14 (str. 147)
  • Kaj Bog ponuja človeku?  Jn 3 (str. 128)
  • Kako se lahko rešim?  Rim 10 (str. 213)
  • Strah me je smrti Jn 11 (str. 142)
  • Problem človeka  Rim 1 (str. 203)
  • Zakonska zveza  Ef 5 (str. 261)
  • Prava ljubezen   1 Kor 13 (str. 233)
  • Konec sveta  Raz 20–22 (str. 348)
  • Stvarstvo in beseda Jn 1 (str. 125)
  • Božič Mt 2 (str. 10) in Lk 2 (str. 82)
  • Oče naš Mt 6 (str. 15)
  • Veliki petek Mt 27 (str. 48), Mr 15 (str. 75), Lk 23 (str. 120) in Jn 19 (str. 154)
  • Velika noč Mt 28 (str. 50), Mr 16 (str. 77), Lk 24 (str. 122) in Jn 20 (str. 156)

SPONZORJI PROJEKTA

ZDRUŽENJE TRUBARJEV FORUM

Besedilo Dalmatinove Nove zaveze je bilo prevedeno iz Dalmatinovega izvirnika z navezavo na izvirna grška besedila; prevajalca sta bila Vinko Ošlak in Benjamin Hlastan v okviru Združenja Trubarjev forum. Forum je izdal tudi posodobljene različice Trubarjevega Katekizma, Abecednika in Cerkvenega reda. Več informacij o delu Foruma in o njegovih knjižnih izdajah si poglejte na spletni strani foruma.

EEM

V času Trubarja in Dalmatina je bila večina protestantskih knjig natisnjena s podporo nemških kristjanov. Tokrat so organizaciji EEM donirali verujoči po vsem svetu in s svojo darežljivostjo omogočili ta dar Sloveniji v imenu slovenskih evangelijskih cerkva. EEM deluje v številnih evropskih državah s tem, da izdaja Sveto pismo in omogoča njegovo dostopnost vsem.

EEM je v Sloveniji izdal tudi mnoge druge knjige; na voljo so brezplačno. https://www.eem.org
Kontakt: estera.pogacnik[afna]gmail.com

EVANGELIJSKE CERKVE V SLOVENIJI

Pri tem obsežnem projektu sodelujejo številne evangelijske cerkve v Sloveniji. Informacije o njih so dostopne na njihovih spletnih straneh. Obiščite katero od njih in izvejte več o Svetem pismu in dobri novici, ki jo sporoča.

Reformacija srca © Vse pravice pridržane
Design Bordomat Design | Gostovanje na strežniku Fresh marketing s.p.